I'll leave it up to you.
お任せします。I'm counting on you.
⇒職場や日常会話で使う一般的な表現みたいです
How would you like hair done?
どんな髪型にします?
I'll leave it up to you.
お任せします
頼りにしてるよ。期待してるよ。
⇒直訳すると、「あなたを数に入れておくよ」=「戦力の数に入れておくよ」となるので、「期待してるよ」の意味になります
「期待しているよ」と言いたい時
I'm expecting.
が浮かびますが、これは「私、妊娠してます!」って意味になるので注意です。
(Googleでこれを検索すると、妊婦さんの画像がいっぱい出てきました)
Be my guest.
(ご自由に)どうぞIt's up to you.
⇒直訳すると「私のゲスト(お客さま)になってください」→「私はあなたに尽くします」というニュアンスになるそうです
Can I borrow your pen?
ペンを貸してくれませんか?
Of course. Be my guest.
もちろん。どうぞご自由に
あなた次第よ(あなたが決めて)
⇒自分では決めたくないとき、面倒なときにはコレで相手に振ってしまいましょう(笑)
What would you like to have for lunch?
ランチ何にする?
It's up to you.
あなたが決めて!
読んでくださってありがとうございます♪
こちらもどうぞ♪