「これからは」「今後は」という意味で使われる from now on ですが、使い方によって日本語と英語とで少しニュアンスが違うようです。
「申し訳ありません。これから気をつけます。」と言うような場合、
I'm really sorry. From now on, I'll be careful.と言うと、(これから気をつけるということは)今までは気をつけていなかったのか、という風にとられる場合もあるようです。
そういう場合は、比較級をつかって「今よりもっと」という前向きな気持ちをきちんと表すことができます。
From now on, I'll be more careful.
(今までも十分に気をつけていましたが)今後はより一層気をつけます
from now は、「今から」「今度から」という意味ですが、それに継続の「on」がつくことで、「これからずっと」という意味を表すようになります。
日本語でもほんの少しの言い方の違いでも、相手の受け取り方が変わってしまいますよね。
ニュアンスってむずかしい...
読んでくださってありがとうございます♪
こちらもどうぞ♪