レッスンでこんな文章が出てきました。
I take it you're not a big baseball fan?
草野球を見てる初対面の人(A,B)が話をしてるという場面で、Bさんがセンターの場所がわからなくて「どこ?」って言った後のAさんの言葉なので、「そんなに野球好きじゃないんだね?」的な意味だと思いますが、なぜ take なのか分からなかったので調べてみました。
(すみません。日本語訳がないのでちゃんとした訳がありませんm(__)m)
take には、that節を伴って「思う」「解釈する」という意味もあるようです。
⇒ リンク先(Weblio)の C-1-d が今回の文に相当すると思います。
I take it.
(idiomatic) Used to indicate one's rendering of another's action.「思う」と言えば、 「I think (that) ~」 ですが、何が違うのか調べてみました。
- I take it you're not a very big fan of the carrot?
が、、、調べ方が悪いのかコレ!というものが見つかりませんでした。。。
こちらのサイト(アルコムワールド)ではこのようなニュアンスになると書かれていました。
I think (that) ~.今回は、初対面の人と話していて話の内容から「こうなんじゃないかな?」って思って(解釈して) take を使っているのかなと思いました。
⇒ 自分の意見、見解
I take it (that) ~.
⇒ 解釈や理解の初期段階で、まだ完全に自分の意見になってない
take の後ろにはthat節が置けないようなので(理由は分かりませんorz)、仮の目的語 it を置いて、「I take it that ~」とするようです。
今の時点では、このまま覚えてしまったほうがイイかなと思っています^^;
こちらも見てみてください♪
~と思う
読んでくださってありがとうございます♪
こちらもどうぞ♪