新幹線で通路側に座った私に、隣の外国の方から「コンセント使う?」と話しかけられたのを思い出しました。
ということで、「席空いてますか?」は英語でどう言えばいいのか調べてみました。
▶ Is this seat taken?
Is this seat taken by someone? の by someone が省略された形と考えられるため、
「この席は誰かに取られていますか?」
↓
「この席は空いてますか?」
の意味になります。
席が空いている場合
No, go ahead.席が空いていない場合
はい、どうぞ
No, please have a seat.
はい、どうぞお座りください
Yes, I'm sorry.
Yes, I'm afraid.
元は「誰かに取られていますか?」なので
空いている ⇒ no (取られていない)ということになります。
空いてない ⇒ yes (取られている)
※ yes/no が逆になるので注意
▶ Is this seat free?
これも、「席空いてますか?」ですが、こちらは「席が空いているか?」を聞いているので
空いてる ⇒ yesとなります。
空いてない ⇒ no
▶ Do you mind if I sit here?
ここ座ってもいいですか?
Do you mind if 人 + 動詞 ? で
「人が~するのは嫌ではないですか?」
↓
「人が~してもいいですか?」
という意味になります
席が空いている場合
Not at all. Please, go ahead.
かまいませんよ。どうぞ。
席が空いている場合
I’m sorry, this seat is taken.
すみませんが、この席は空いてないんです。
レストランで席が空いているか聞く場合
Do you have a table available for two?
2人座れる席(テーブル)はありますか?
⇒ 席ではなくてテーブルが空いているかを聞く
演劇やスポーツのチケットを購入する場合
Do you have any seats/tickets available for two?
2人分の席/チケットはありますか?
Do you have any seats/tickets for tonight?
今夜空いている席はありますか?
When do you have seats/tickets available?
いつの席/チケットならありますか?
他にも ホテルの部屋(rooms)とかも言い換えられそうですね。
読んでくださってありがとうございます♪
こちらもどうぞ♪