~日ぶりに、~日後に



~日ぶりに」「~日後に」ってよく使いますけど、英語でどういうのでしょう?

▶ ~日ぶり
after three days
3日ぶり

after a few days
何日かぶり

after a year
1年ぶり

It was sunny today after three days.
今日は3日ぶりに晴れた。

She left home after three days.
彼女は3日後に家を離れた。
after は、「~を経たその後で~」という意味合いがあります。

▶ ~日後
in three days3日後

in two weeks
2週間後

Please come again in three days.
3日後に来てください。

Let's meet in three days.
3日後に会いましょう。
in は、時間の範囲を示して「~後に」と言いたいときに使います。あくまでも「3日間」であって、「3日を経た後」ではないのです。

▶ おまけ1
こちらのサイトには、「~日目」「~日ぶり」の説明が書かれています。
「~日目」と「~日ぶり」
「~日目」はある出来事が起こったその日を「1日目」として数えるもので、年齢の数え方に例えると「数え年(どし)」にあたります。
一方、「~日ぶり」は起点となる日は含めずに数えるもので、年齢だと「満年齢」に相当します。

▶ おまけ2

ちょっと意味合いが変わってしまいますけど、 「半年ぶりだね」という場合は
It's(It has) been six months.
となります。

過去記事(⇒お久しぶりです)も見てください!




読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪