「逆転勝ち/負け」は英語で何と言う?



錦織くんの活躍で、テニスの試合の放送が地上波でも見れるようになってうれしい今日このごろ、ウィンブルドンは今日女子シングルスの決勝、明日は男子シングルスの決勝があります。

錦織くんは、残念ながらケガのため4回戦途中棄権となりました(´・ω・`)
しっかり休養してもらって、全米オープンでの活躍を期待してます!

私にはもう一人大好きな選手がいます。

彼は、グランドスラムで17回も優勝しているのですが、そのうち7回はウィンブルドンでの勝利で、芝の王者とも言われています。
彼のバックハンドストロークはめちゃめちゃキレイで惚れます(笑)

さて、そんな彼も準決勝でラオニッチ選手に惜しくも負けてしまったのですが、その前の準々決勝では、2セットダウンからの奇跡の逆転勝利がありました。

ということで、「逆転勝ち」はなんというのか調べてみました。 


逆転勝ちする
come from behind to win/victory

They came from behind to win.
彼らは逆転勝ちした。
名詞として「逆転勝ち」を表す場合は、ハイフンでつなげて
a come-from-behind win
というそうです。

逆転ホームランだったら
a come-from-behind homer

じゃあ、「逆転負け」はというと
be lost at the end 
a come-from-ahead loss

They were lost at the end.
彼らは逆転負けをした。

を使うそうです。





読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪